Интеллектуальный форум Сила мысли

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Интеллектуальный форум Сила мысли » языковедение » Говорите по-русски. Словарь русского языка.


Говорите по-русски. Словарь русского языка.

Сообщений 1 страница 22 из 22

1

Довольно много времени провожу на сайте "в контакте", и вижу, что этот сайт стал не просто социальной сетью, но и источником информации на различные темы, впрочем, как и все остальные в интернете, засоренным. Но речь сейчас не об этом. Попалась мне статейка, точнее карточка с подписью: на карточке цитата, под карточкой небольшой словарик. Фраза "Говорите по-русски, пожалуйста.", написанная автором этой подборки слов, практически, крик души.

Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, — значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус.
Виссарион Григорьевич Белинский

_____________________________________________________________________________

200 иностранных слов, которым есть замена в нашем великом и могучем русском языке.
Говорите по-русски, пожалуйста.

Абсолютный — совершенный
Абсорбция — всасывание
Абстрактный — отвлеченный
Аграрный — земледельческий
Адекватный — вменяемый
Адюльтер — прелюбодеяние
Активный — деятельный
Актуальный — злободневный
Альтернатива — равноценность; другая возможность
Аморальный — безнравственный
Анализ — разбор
Анкета — вопросник
Антураж — окружение
Аргумент — довод
Арест — задержание
Ассортимент — разновидность, разнообразие

Бизнес — дело
Бифуркация — раздвоение
Бойфренд — приятель
Брифинг — летучка

Вариант — разновидность

Габариты — размеры
Герметичный — плотный
Гипотетический — предположительный
Голкипер — вратарь
Гомосексуализм — мужеложство
Гуманность — человечность

Дайвер — ныряльщик
Дайджест — обзор
Дебаты — прения
Дебитор — должник
Девальвация — обесценение
Демонстрация — показ
Демонстрировать — показывать, выказывать
Демонтаж — разборка
Деструктивный — разрушительный
Деталь — частица, частность
Детальный — подробный
Диалог — беседа
Директор — управляющий
Дискомфорт — неудобство
Дискуссия — обсуждение, спор
Диспозиция — расположение
Дифференциация — разделение
Дифференцированный — раздельный
Доминировать — господствовать, преобладать
Дуэль — поединок

Игнорировать — пренебрегать
Идентичный — тождественный
Имидж — образ, облик
Импорт — ввоз
Индивидуальный — единоличный
Индифферентный — безразличный
Индустрия — промышленность
Инертный — равнодушный
Интервенция — вторжение
Интернациональный — международный
Интолерантность — нетерпимость
Инфекционный — заразный
Инфицированный — зараженный
Информация — новость

Камуфляж — прикрытие
Коммерсант — торговец
Коммерция — торговля
Компенсация — возмещение
Комфорт (комфортность) — удобство
Комфортабельный — удобный, благоустроенный
Конкретный — определенный
Конкурент — соперник
Конкуренция — соперничество
Конкурс — состязание
Констатировать — устанавливать
Конституция — устройство
Конструировать — устраивать, строить
Конструктивный — созидательный
Конструкция — построение
Контакт — общение, согласие
Контактный — общительный, для общения
Континент — материк
Контракт — договор
Конфиденциальный — доверительный
Конфликт — распря
Конфронтация — противостояние
Концентрация — сосредоточение
Концепция — построение
Коррективы — поправки
Корреспонденция — переписка; сообщение
Кредитор — заимодатель
Криминальный — преступный

Легитимный — законный
Лепта — вклад
Лидер — вождь, вожак
Ликвидация — уничтожение
Лингвист — языковед
Лифтинг — подтяжка кожи

Максимальный — наибольший, предельный
Маска — личина
Менталитет — склад ума
Метод — прием
Минимальный — наименьший
Мобильность — подвижность
Модель — образец
Модернизация — обновление
Момент — миг
Моментальный — мгновенный
Монолог — речь
Монумент — памятник
Монументальный — величественный
Моральный — нравственный

Навигация — судоходство
Натуральный — естественный
Негативный — отрицательный
Нивелировать — уравнивать

Объективная реальность — внешняя действительность
Объективный — сторонний, беспристрастный, непредвзятый
Оппозиция — противление
Оригинал — подлинник; непосредственный, самостоятельный, независимый
Отель — гостиница

Параметр — величина
Паркинг — стоянка
Пассивный — бездеятельный
Патологический — болезненный
Персональный — личный
Петрификация — окаменение, известкование
Плюрализм — множественность
Позитивный — положительный
Полемика — спор
Потенциальный — возможный
Превалировать — преобладать
Претензия — притязание
Прециозный — точный
Приватный — частный
Примитив — посредственность
Примитивный — посредственный
Прогноз — предсказание
Прогресс — продвижение
Пропаганда — распространение
Прострация — изнеможение
Публикация (действие) — обнародование, издание

Радикальный — коренной
Реагировать — отзываться
Реакция — отклик
Реализовать — претворить в жизнь
Ревизия — проверка
Революция — переворот
Регресс — отступление
Резистентность — сопротивляемость
Резолюция — решение
Резонанс — отзвук
Результат — следствие, последствие
Реконструкция — перестройка
Рельеф — очертание
Рельефный — выпуклый
Ренессанс — возрождение
Респектабельный — приличный
Реставрация — восстановление
Реформа — преобразование

Секретный — тайный
Сервис — обслуживание
Симпозиум — заседание
Симптом — признак
Синтез — сбор, обобщение
Синхронно — одновременно
Ситуация — положение, обстановка
Скинхед — бритоголовый
Сортимент — вид
Социальный — общественный
Социолог — обществовед
Социология — обществоведение
Спонсор — благотворитель (меценат)
Стабильность — устойчивость
Стагнация — застой
Стимул — побудитель
Стресс — напряжение, потрясение
Структура — строение, устройство
Субъективный — предвзятый, личный, пристрастный, односторонний
Сфера — область

Тема — предмет
Толерантность — терпимость
Толерантный интервал — допустимый промежуток
Томаты — помидоры
Трансформация — превращение
Туалет — уход за собой; отхожее место

Фактически — в действительности
Фактический — действительный
Форма — образ
Форум — собрание
Фундаментальный — основополагающий

Хобби — увлечение

Шеф — глава
Шопинг — покупки
Шоу — зрелище

Эгоист — себялюбец
Эксклюзивный — исключительный
Эксперимент — опыт
Экспозиция — выкладка
Экспорт — вывоз
Эмбрион — зародыш
Эмоциональный — чувствительный
Эра — летосчисление
____________________________________

Мы уже настолько привыкли употреблять иностранные слова, что русские нам кажутся какими-то далекими и забытыми. Да, язык живой, он обновляется, изменяется согласно современности. Но ведь он теряет красоту, выразительность, звучание. И, конечно же, не стоит забывать, что многие иностранные слова, хоть и являющиеся синонимами русским, несут свой собственный смысл и окрас, а это уже меняет отношение к самому слову. Размышлять в этом направлении можно долго, остановлюсь. Но хотелось бы услышать ваше мнение по затронутой теме.

Написал "..по затронутой теме", и поймал себя на мысли, что я уже настолько привык употреблять слово "тема", что слово "предмет" не сразу получается вписать в предложение, говоря о предмете разговора, если можно так выразиться. Так и с другими словами, предложение строится совершенно по другому. О чем это говорит - о том, что нужно думать перед тем, как и что говорить, притом, думать, как правильно строить фразу с русским словом, а не как это нам привычно и на автоматизме.

0

2

Отрадно видеть, что некоторые иностранизмы были мне попросту незнакомы.

Справедливости ради, надо отметить, что десятая часть иностранных слов переведены неточно: русский вариант не всегда тут является заменой заимствованного слова. И в этих случаях заимствование оправдано. Несколько примеров:

Активный — деятельный
Спонсор — благотворитель (меценат)
Гипотетический — предположительный
Герметичный — плотный
Эра — летосчисление

Но разрушение русского языка, несомненно, происходит, прямо на наших глазах. Тут несколько причин.
Во-первых, народ превращают в население. Поэтому меркнут традиции, исконные образы, живущие в недрах "коллективного бессознательного". Повседневность стандартизируется, формализуется, шоппистся, демократизируется, стозевно и лаяй. А язык -- ведь это только средство общения. Его задача: доносить мысль от человека к человеку. С угасанием мысли наступает угасание языка. Это прекрасно видно в санскрите. Сейчас толкование одного слова на санскрите может занимать пару страниц на любом современном языке. А ведь когда-то теми словами люди пользовались в обиходе, легко и непринуждённо. Больше нет тех людей и тех мыслеобразов. И слова их стали нам чудны и чужды. Русскому языку угрожает та же смерть. Меня завораживает язык русских классиков XIX века.
Во-вторых, происходит размывание русского языка "понаехавшими тут" иммигрантами. Это вообще улёт. Ложка может стоять и сидеть. А кофе среднего рода. Скоро "кофа" будет женского, и так пропишут в справочниках.
Наконец, существуют заимствования, которые необходимы вследствие того, что русская цивилизация отстаёт в развитии от других стран и народов. И вот, понятия и вещи, созданные не нами, мы ненизбежно принимаем вместе с иностранными словами, которые обозначают их. Да. Если "пылесос" -- это красивое русское слово, то "принтер" -- уже нет.

Отдельно хочу сказать о болезненном увлечении иностранщиной. У нас появились "мерчендайзеры по продаже" чего-то и "мэнэджеры по управлению" чем-то.
Перевожу. Это, соответственно, "продавцы по продаже" и "управленцы по управлению". Вот без этой языковой дряни точно можно обойтись.

0

3

Old написал(а):

Справедливости ради, надо отметить, что десятая часть иностранных слов переведены неточно: русский вариант не всегда тут является заменой заимствованного слова. И в этих случаях заимствование оправдано.

С этим согласен, тоже некоторые слова показались не совсем верно подобранными, но не стал ничего править, тем более не особо я в этом силен.

Old написал(а):

Отдельно хочу сказать о болезненном увлечении иностранщиной. У нас появились "мерчендайзеры по продаже" чего-то и "мэнэджеры по управлению" чем-то.

Да, "мерчендайзеры по продаже" это круто.. А сколько появилось профессий с такими иностранными словами, которые чуть ли не впервые употребляются в русском. Чему лингвистов учат, кто за них переводить будет, все слова напрямую берут и русскими буквами записывают. И такое сейчас везде, куда не плюнь..

На счет мыслеобразов. Посмотрел сегодня как раз видеоролик, в котором женщина преподаватель в лекционной аудитории, рассказывала о том, что только русский человек читая книги, воспринимает их мыслеобразами, видит картинку. Все остальные же просто читают текст. Если это действительно так, то дело в языке. Русский язык образный, и чем больше иностранных непонятных слов, даже если они переведены, тем меньше мы представляем о чем говорим. Я вот попробовал представить менеджера, и если честно, не очень мне нравится этот образ, и другое дело управляющий, управленец, руководитель. Думаю, что если и использовать новые слова, а они сейчас все иностранные, то ими нужно описывать только те явления и вещи, которые соответствуют тому времени, когда они начали использоваться в языке. А то, к примеру, встретилось мне однажды: Сталин - эффективный менеджер. Ввел кто-то это понятие, и понеслась.. И не удивлюсь, если через пять-десять лет в учебниках по истории так и будут писать: Сталин - эффективный менеджер.

0

4

Светлый написал(а):

Сталин - эффективный менеджер.

Кстати, да. И Гитлера один "знакомый друг" назвал мне так же. Здесь видим упрощение и вульгарность: люди вписывают историю в свои мыслеобразы, вместо того чтобы  развить личное воображение до известных фактов. Мы видим, прежде всего, деградацию интеллекта, а вследствие этого -- деградацию языка.

0

5

по дефаулту эта фича задисейблена, заенейблить ее было бы кульно :-)
Народ, я согласен - но частично!
Например, меценат - это далеко не русское слово, если что :-) гугл в помощь.
Как человек, довольно часто занимающийся переводами я вижу, что фраза на русском языке занимает в полтора - два раза больше, чем ее английский аналог.
Кроме того, существует обширная спецтерминология - и в компьютерах, и в таких специфических сферах как...эээ...ну, вопиющий пример - радиоуправляемые вертолеты. У некоторых слов не то что нету русских аналогов - нету даже устоявшегося русского произношения, однимиз таких слов является canopy. Как будто бы более - менее подходящий аналог - фюзеляж, но это очень неточно. Список можно продолжить - фблка, флайбар ( вот если я скажу "сервоось" - не поймет же меня никто :-) ), и т.д.
Корень зла здесь - в технологической отсталости. Если бы русские разрабатывали соответствующие вещи, русская терминология имела бы шанс быть заимствованной. К примеру, если бы люди смотрели бы российское нормальное кино, то они не заимствовали бы слэнг из западных фильмов, из западных компьютерных игр.
Голливуд очень успешно продвигает с помощью своих фильмов все это.

Т.е. борясь с заимствованием, мы боремся со следствиями, но не с причиной.
В бизнесе ( извините, но слово "делопроизводство" здесь не катит - ну не поймет народ! ) очень много западной терминологии. Почему? Потому, что все, что касается бизнеса, бизнес - этики - заимствованное. Я понимаю, что в ряде случаев здесь дело доходит до маразма, но - опять же - почему? Потому, что очень развито у нас ПОКЛОНЕНИЕ ПЕРЕД ЗАПАДОМ. Западный чел для русского - это светоч культуры, это нечто более цивилизованное, более авторитетное.

+1

6

alien131314 написал(а):

Кроме того, существует обширная спецтерминология - и в компьютерах, и в таких специфических сферах как...эээ...ну, вопиющий пример - радиоуправляемые вертолеты. У некоторых слов не то что нету русских аналогов - нету даже устоявшегося русского произношения, однимиз таких слов является canopy. Как будто бы более - менее подходящий аналог - фюзеляж, но это очень неточно. Список можно продолжить - фблка, флайбар ( вот если я скажу "сервоось" - не поймет же меня никто  ), и т.д.Корень зла здесь - в технологической отсталости. Если бы русские разрабатывали соответствующие вещи, русская терминология имела бы шанс быть заимствованной.

Абсолютно согласен.
           

alien131314 написал(а):

Т.е. борясь с заимствованием, мы боремся со следствиями, но не с причиной. В бизнесе ( извините, но слово "делопроизводство" здесь не катит - ну не поймет народ! ) очень много западной терминологии. Почему? Потому, что все, что касается бизнеса, бизнес - этики - заимствованное.

И в этом согласен.

Эта проблема касается не только русского, но и других языков. Наиболее активно пытаются противостоят засорению своего языка – французы. Некоторые немецкие организации тоже, периодически поднимают этот вопрос. Что касается русского языка, то он, на мой взгляд, без иностранных слов просто немыслим. Одним из популярных борцов за чистоту русского языка был Александр Семёнович Шишков (1754 – 1841). Он настаивал на том, что всем иностранным словам можно, и нужно, придумать русский вариант, замену. Так, вместо слова «калоши» он предлагал ввести слово «мокроступы», вместо «тротуар» - «топталище», вместо «фонтан» - «водомёт», вместо «кий» - «шаротык» и т.п.
Перечень приведенных выше иностранных слов далеко не полный. Так или иначе, при чтении многих из этих слов, можно все же догадаться о их не русском происхождении. Но как же быть со словами, которые большинство людей считают русскими, но которые таковыми не являются? Вот, небольшой перечень таких слов:

Тетрадь – от греческого τετράδιον — четвертая часть листа, от греческого τέτρα — «четыре».
Кровать – от греческого κρεβάτι (кревати).
Баня - восходит к латинскому balneum («баня, ванна, купальня»), куда пришло из греческого.
Казна - В древнерусский язык слово пришло из языков азиатских народов (скорее всего, татар), где оно употреблялось в значении «сокровищница».
Лошадь - Слово ведет свое происхождение из тюркского языка, от слова «алаша», которое в переводе означает «мерин». Данное слово является широко распространенным в тюркских языках, и часто встречается в странах Восточной Европы как тюркизм.
Палата - это слово пришло в русский язык из латинского (через греческий) и первоначально использовалось в значении «дворец, покой». Затем употреблялось для обозначения некоторых государственных учреждений. Во времена Петра I появилось значение слова «палатка» «небольшой солдатский шатер» (до этого слово использовалось как синоним «дома»).
Свекла - Греческое – seukla (свекла), Древнерусское – сеукль, свекла. Впервые отмечается Срезневским в форме «сеукль» в Изборнике 1073 г. Данная форма указывает на греческое происхождение слова.
Утюг
Тюркское – «утюг». Предположительно, слово образовано от корня со значением «проходить сквозь, мимо, через». Из тюркских языков слово перекочевало в языки иранской группы персидский, афганский, таджикский, осетинский. Здесь его основа не имела конечного -г, возникшего на русской почве под влиянием других слов с конечным -г («плуг», «круг»).
Рюкзак – от немецкого Rucksack — заплечный мешок.
Бутерброд – от немецкого Butterbrot — хлеб с маслом и т.д.

Все же, я задаю себе вопрос: зачем засорять русский язык намерено? Зачем, например, говорить на: спортивная машина – спорткар? Наверное, для некоторых – это круто!

0

7

Ещё одна пагубная тенденция: прогрессирует "даздраперма".
Нас в школе учили, что в произношении иногда удобно сокращать слова. В этом случае при написании сокращённого слова после него ставится точка, пробел, а потом пишется следующее слово со строчной буквы.
Например, гос. язык, гос. дума, грав. на мет. (гравюра на металле), дор. знак, ж.-д. (железнодорожный), ист. фак. (исторический факультет), рем. зона (ремонтная зона), зар. плата и т. д.
Но когда я читаю "истфак", мне что-то немецко-американское приходит на ум, а "госязык" я с сарказмом читаю как "Гося Зык".

Ещё одна пагубная тенденция: в русский язык постепенно проникает американская структура речи.
Например, "улыбаясь, мне нравилось" или "обратившись к нам за помощью, у вас не будет проблем".
На школьных уроках русского языка нам за такую фразу ставили сразу единицу, и ученик попадал под пристальное наблюдение училки.
А сейчас это в газетах печатают и повсюду в Интернете.

0

8

Old написал(а):

Ещё одна пагубная тенденция

Замечательно. Теперь попытайся рассказать, почему ты считаешь эту тенденцию пагубной.

0

9

alien131314 написал(а):

Теперь попытайся рассказать, почему ты считаешь эту тенденцию пагубной.

Первую или вторую?

0

10

Ну, хотя бы вторую, для начала. Дело - в том, что хранителями собственно правильного русского языка являются далеко не те, кто пишет "обратившись к нам за помощью, у вас не будет проблем". В актерской среде, к примеру, неумение грамотно разговаривать считается дурным тоном, они специально занимаются постановкой языка, дикции и пр и офигевают с косячности нашей речи. Причем - и твоей, и моей :-) и не надо обольщаться на этот счет. Писатели тоже если не все, то многие тоже этим занимаются. А необразованное быдло, не владеющее грамотной разговорной речью - было, есть и будет в любой культуре. Если че, про "необразованное быдло"  я в шутку сказал :-).

0

11

alien131314 написал(а):

Дело - в том, что хранителями собственно правильного русского языка являются далеко не те, кто пишет "обратившись к нам за помощью, у вас не будет проблем".

К сожалению, или к счастию, хранителем и разработчиком руссуого языка является весь русский народ. И если во многих местах слово "кофе" употребляют как существительное среднего рода, то создаются комиссии лингвистов, которые общаются с русскими (?) людьми, изучают их речевые обороты и фонетику, а потом по результатам работы этих комиссий -- вносятся изменения в справочники и словари. Так актёры и писатели превращаются в ретроградов.

Отсюда:
Вторая тенденция (американизация структуры русской речи) является пагубной потому, что изменение в структуре речи влекут изменения в структуре сознания (гипотеза Сепира-Уорфа), которую профессор филологии Фр. Ницще описал почти на век раньше Сепира и Уорфа).
Мне, как русскому человеку, совсем не нравится американизация русского языка. В настоящий момент три богатейших языка человечества -- это немецкий, французский и русский. Им уступают все остальные языки в точности и образности -- на порядок. Это может быть удобно в технической терминологии (краткость выражения), но этим ограничивается общение в быту и тем более в литературе.

Если переведено и понято русское (немецкое, французское) слово, то, за редким исключением, понятен и смысл, который этим словом выражается в контексте фразы.
А если переведено и понято американское слово, то -- чёрт его знает, что оно в контексте фразы значит: это зависит от всей фразы. То есть, американский язык слэнговый: там стандартные наборы слов означают стандартные понятия, которые общеприняты в быту или среди определённого людского контингента.
И я против таких тенденций в русском языке.

0

12

Old написал(а):

настоящий момент три богатейших языка человечества -- это немецкий, французский и русский.

Ну, не знаю. По какому принципу ты оцениваешь "богатство"? Количество слов? Вообще говоря, я дико не уверен, что это важно. Важно другое: языком народ не пользуется. Но и это - следствие. А причина неиспользования языка - отсутствие мыслей, которые им можно выразить.

BTW, я довольно часто, пытаясь сформулировать свои мысли ( по большей части - технического характера ), упираюсь в совершенно конкретные проблемы русского языка ( справедливости ради - по бОльшей части все же в свое неумение пользоваться даже тем, что имеется ). Блин, надо будет записывать эти вещи. Думаю, будет интересно.
пысы: вот не знаю, какой язык может переплюнуть русский с его совершенно стандартной башнесрывательной фразой "да нет, не знаю" Слэнг? Американизм?

0

13

Работа это действие в материальном мире главным следствием которой является результат, продукт. Переживания, сопровождающие действие не учитываются

Труд это действие в душевном мире. Здесь главным являются чувства, сопровождающие действие, а результат, продукт побочен.

Невозможно работать и трудиться одновременно. В СССР пытались отлучить от пьянки облагораживающим трудом, но на деле заменили его рабской работой и только усилили алкоголизм.

Отредактировано Владимир (2018-11-22 15:39:19)

0

14

Проблема надумана. И отчетливо попахивает снобизмом. ))))
Предназначение языка, помочь наиболее точно выразить свою мысль или чувство. Поэтому чем больше слов испльзуется, тем лучше.
Все синонимы (в том числе и иностранные слова, и любой сленг) хотя и похожи по значению, но имеют различные смысловые оттенки.

0

15

Разговор у нас был о трансформации структуры речи и сознания. В приведённых примерах -- о пагубном упрощении.

0

16

Old написал(а):

Разговор у нас был о трансформации структуры речи и сознания. В приведённых примерах -- о пагубном упрощении.

Как вы определяете, что в каком то конкретном случае имело место упрощение, тем более пагубное?

0

17

Это давно уже определили лингвисты.
Есть сложносочинённые предложения, и есть простые.
В сложносочинённом действуют несколько лиц или обстоятельств, которые связаны по смыслу.
В простом предложении -- только одно лицо или обстоятельство.

Значит, когда заменяют в сложносочинённом предложении второе действующее лицо -- деепричастием неопределённой формы, на американский манер, -- то пагубно упрощают речь.

0

18

Old написал(а):

Это давно уже определили лингвисты.
Есть сложносочинённые предложения, и есть простые.
В сложносочинённом действуют несколько лиц или обстоятельств, которые связаны по смыслу.
В простом предложении -- только одно лицо или обстоятельство.

Значит, когда заменяют в сложносочинённом предложении второе действующее лицо -- деепричастием неопределённой формы, на американский манер, -- то пагубно упрощают речь.

А в чем пагуба?
Может быть кому то, таким образом удалось более точно выразить свою мысль?

0

19

Отшельник написал(а):

А в чем пагуба?
Может быть кому то, таким образом удалось более точно выразить свою мысль?

Идеалом этой философии является бычий цепень, у которого все клетки тела пищеварительные.

0

20

Old написал(а):

Идеалом этой философии является бычий цепень, у которого все клетки тела пищеварительные

Тоесть, ответить нечего? )))))

0

21

Если примитивный паразит является Вашим кумиром, -- то Вам мне ответить нечего.

0

22

Old написал(а):

Если примитивный паразит является Вашим кумиром, -- то Вам мне ответить нечего.

Загадочный вывод...
Не постигаю всей глубины вашей мысли. К сожалению....

0


Вы здесь » Интеллектуальный форум Сила мысли » языковедение » Говорите по-русски. Словарь русского языка.


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно